Alessandra Di Pofi

Traduzioni

 

Dall'inglese e dal tedesco verso l'italiano

Accreditata (American Translators Association)

 

 

 


 

Alcune considerazioni sull'attività di traduzione.

È raro incontrare qualcuno che sia veramente consapevole di ciò che essere un traduttore professionale implichi. Alcuni ritengono che tradurre significhi solo portare parole da una lingua all'altra. Purtroppo (o per fortuna) non è così semplice.

Tradurre in modo professionale significa avere la conoscenza più ampia possibile del settore di specializzazione di cui il traduttore si occupa nella propria attività. Ciò comprende la lettura di tutta la documentazione disponibile nella propria lingua, nonché lo sviluppo di un interesse reale nelle aree in cui il traduttore decide di specializzarsi. Ecco perché ritengo che sia meglio avere solo pochi settori di specializzazione, invece di tradurre qualunque argomento proposto.

Internet: una fonte inestimabile di informazioni, se usata correttamente. L'acquisizione di informazioni da siti affidabili consente al traduttore di fornire un lavoro impeccabile con una terminologia sempre aggiornata.

Nella traduzione di manuali e nella localizzazione di software, la coerenza è un aspetto fondamentale. Molti termini ed espressioni ricorrono ed è estremamente importante adottare soluzioni omogenee in tutto il testo. Come è possibile conseguire questo risultato? Con gli strumenti CAT (Computer Assisted Translation). La traduzione assistita consente al traduttore di fornire un testo sempre coerente. Si tratta di straordinari strumenti di creazione di valore aggiunto per il cliente. Naturalmente, la traduzione assistita non è affatto un processo automatico!

Al termine della traduzione è essenziale eseguire un'approfondita revisione del testo. Ritengo che anche i traduttori più esperti possano commettere errori durante il processo di traduzione. Personalmente, non consegno mai una traduzione senza averla riletta due volte. La prima per verificare la correttezza della terminologia e assicurarmi di non aver tralasciato alcun passaggio, la seconda per adottare le migliori soluzioni sintattiche e lessicali, tra le tante che la lingua italiana offre.

Questo è il mio metodo di lavoro, l'unico modo per fornire servizi di traduzione altamente professionali.

© Alessandra Di Pofi 2001